Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Цветкова, М.В. - "Ключевые слова" и перевод поэтического текста: На примере стихотворения Марины Цветаевой "Попытк...
Цветкова, М.В. - "Ключевые слова" и перевод поэтического текста: На примере стихотворения Марины Цветаевой "Попытк...
Статья
Автор: Цветкова, М.В.
Вестник Московского университета (Фил): "Ключевые слова" и перевод поэтического текста: На примере стихотворения Марины Цветаевой "Попытк...
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Цветкова, М.В.
Вестник Московского университета (Фил): "Ключевые слова" и перевод поэтического текста: На примере стихотворения Марины Цветаевой "Попытк...
б.г.
ISBN отсутствует
Статья
83.3(2Рос)6
Цветкова, М.В.
"Ключевые слова" и перевод поэтического текста: На примере стихотворения Марины Цветаевой "Попытка ревности" / М. В. Цветкова // Вестник Московского университета (Фил) / Гл. ред. М. Л. Ремнева ; Учред. Моск. гос. ун-т им. М.В.Ломоносова; Филологический ф-т . – 04/2002 . – N 2 . – С. 133-141.
Библиография и примечания: С. 141. См. также Цветкова М.В. Две "Попытки ревности": Сравнительный анализ стихотворений Марины Цветаевой и Крейга Рейна // Филологические науки. - 2002. - N 4. - С. 105-111.
Автор статьи говорит о необходимости при переводе художественных текстов учитывать значение "ключевых слов"-концептов, языковых выразителей национального своеобразия, смысл которых понятен только в контексте определенной культуры. Недостаточное внимание к ним внимание со стороны английской переводчицы Элейн Фейнштейн при переводе стихотворения М.И.Цветаевой "Попытка ревности"(1924) стало причиной изменения сути цветаевского текста, где духовное противопоставление "высокое-низкое" было заменено на социальное, а мотив русской "любви-жалости" превратился в английскую иронию. – (Филология ; 9) .
ББК 83.3(2Рос)6
общий тезаурус = Цветаева Марина Ивановна (1892-1941)
общий тезаурус = Фейнштейн Элейн (1930-2019)
83.3(2Рос)6
Цветкова, М.В.
"Ключевые слова" и перевод поэтического текста: На примере стихотворения Марины Цветаевой "Попытка ревности" / М. В. Цветкова // Вестник Московского университета (Фил) / Гл. ред. М. Л. Ремнева ; Учред. Моск. гос. ун-т им. М.В.Ломоносова; Филологический ф-т . – 04/2002 . – N 2 . – С. 133-141.
Библиография и примечания: С. 141. См. также Цветкова М.В. Две "Попытки ревности": Сравнительный анализ стихотворений Марины Цветаевой и Крейга Рейна // Филологические науки. - 2002. - N 4. - С. 105-111.
Автор статьи говорит о необходимости при переводе художественных текстов учитывать значение "ключевых слов"-концептов, языковых выразителей национального своеобразия, смысл которых понятен только в контексте определенной культуры. Недостаточное внимание к ним внимание со стороны английской переводчицы Элейн Фейнштейн при переводе стихотворения М.И.Цветаевой "Попытка ревности"(1924) стало причиной изменения сути цветаевского текста, где духовное противопоставление "высокое-низкое" было заменено на социальное, а мотив русской "любви-жалости" превратился в английскую иронию. – (Филология ; 9) .
ББК 83.3(2Рос)6
общий тезаурус = Цветаева Марина Ивановна (1892-1941)
общий тезаурус = Фейнштейн Элейн (1930-2019)