Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Флоровский, Георгий Васильевич, протоиерей - The Greek Version of the Augsburg Confession
Флоровский, Георгий Васильевич, протоиерей - The Greek Version of the Augsburg Confession
Книга (аналит. описание)
Автор: Флоровский, Георгий Васильевич, протоиерей
Папка N 6 (N 144 - N 170): The Greek Version of the Augsburg Confession
Греческий перевод Аугсбургского исповедания
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Флоровский, Георгий Васильевич, протоиерей
Папка N 6 (N 144 - N 170): The Greek Version of the Augsburg Confession
Греческий перевод Аугсбургского исповедания
б.г.
ISBN отсутствует
Книга (аналит. описание)
86.37
Флоровский, Георгий Васильевич, протоиерей.
The Greek Version of the Augsburg Confession = Греческий перевод Аугсбургского исповедания / Г. В. Флоровский // Архив Г. В. Флоровского : Папка N 2 ( N 37 - N 60) - Папка N 9(Дубликаты, ксерокопии) / Сост. Э. Блейн. - Папка N 6 (N 144 - N 170) . – С. 63-64(N 145).
Оригинал статьи из ж. "Lutheran World. Vol. 6" (1959, N 2, P.153-155), хранится в науч. ч/з, в Папке N 6 "Архива Г. В. Флоровского". Эту же статью на немецком языке см. Там же под N 145а; репринтное воспроизведение в кн. "The Collected Works. Vol. II. Christianity and Culture" (Belmont; Mass.: Nordland Publishing Company, 1974, P. 157-160, 241) - под N 145b. Библиография в подстрочных данных. В научном читальном зале имеется перевод статьи на русский язык, выполненный студентами-практикантами (Папка "Переводы отдельных статей из "Архива Г. В. Флоровского").
В данной статье Георгий Флоровский анализирует проблемы, связанные с переводом 1559 года Аугсбургского Вероисповедания (изложение основ лютеранства, протестантский Символ веры выработанный Ф. Меланхтоном и одобренный М. Лютером) на греческий язык. В 1584 году в знаменитом томе "Акты и писания Виттенбергских богословов" вышел перевод Аугсбургского исповедания параллельно на латинском и греческом языках. Г. В. Флоровский рассматривает такие спорные вопросы как авторство перевода, соответствие его латинскому оригиналу, и, наконец, главный вопрос: с каким умыслом в текст были привнесены определённые трансформации. Греческий перевод был своеобразен и сильно отличался от латинского текста. Автор пытается разобраться какое значение имел греческий перевод для диалога между лютеранами и православными, какие интересы имел Меланхтон в греческой Церкви и какую роль сыграл в этом Паулюс Дольсциус Плауэнсис, считавшийся автором греческого перевода.
ББК 86.37
общий тезаурус = ключевые слова : Религия : Христианство
общий тезаурус = ключевые слова : Церковь : Лютеранская
общий тезаурус = ключевые слова : Церковь : Православная
общий тезаурус = Плауэнсис Паулюс Дольсциус
общий тезаурус = Меланхтон Филипп
общий тезаурус = Бенц Эрнст
общий тезаурус = Мельхиор Клинг
общий тезаурус = Крусиус Мартин
86.37
Флоровский, Георгий Васильевич, протоиерей.
The Greek Version of the Augsburg Confession = Греческий перевод Аугсбургского исповедания / Г. В. Флоровский // Архив Г. В. Флоровского : Папка N 2 ( N 37 - N 60) - Папка N 9(Дубликаты, ксерокопии) / Сост. Э. Блейн. - Папка N 6 (N 144 - N 170) . – С. 63-64(N 145).
Оригинал статьи из ж. "Lutheran World. Vol. 6" (1959, N 2, P.153-155), хранится в науч. ч/з, в Папке N 6 "Архива Г. В. Флоровского". Эту же статью на немецком языке см. Там же под N 145а; репринтное воспроизведение в кн. "The Collected Works. Vol. II. Christianity and Culture" (Belmont; Mass.: Nordland Publishing Company, 1974, P. 157-160, 241) - под N 145b. Библиография в подстрочных данных. В научном читальном зале имеется перевод статьи на русский язык, выполненный студентами-практикантами (Папка "Переводы отдельных статей из "Архива Г. В. Флоровского").
В данной статье Георгий Флоровский анализирует проблемы, связанные с переводом 1559 года Аугсбургского Вероисповедания (изложение основ лютеранства, протестантский Символ веры выработанный Ф. Меланхтоном и одобренный М. Лютером) на греческий язык. В 1584 году в знаменитом томе "Акты и писания Виттенбергских богословов" вышел перевод Аугсбургского исповедания параллельно на латинском и греческом языках. Г. В. Флоровский рассматривает такие спорные вопросы как авторство перевода, соответствие его латинскому оригиналу, и, наконец, главный вопрос: с каким умыслом в текст были привнесены определённые трансформации. Греческий перевод был своеобразен и сильно отличался от латинского текста. Автор пытается разобраться какое значение имел греческий перевод для диалога между лютеранами и православными, какие интересы имел Меланхтон в греческой Церкви и какую роль сыграл в этом Паулюс Дольсциус Плауэнсис, считавшийся автором греческого перевода.
ББК 86.37
общий тезаурус = ключевые слова : Религия : Христианство
общий тезаурус = ключевые слова : Церковь : Лютеранская
общий тезаурус = ключевые слова : Церковь : Православная
общий тезаурус = Плауэнсис Паулюс Дольсциус
общий тезаурус = Меланхтон Филипп
общий тезаурус = Бенц Эрнст
общий тезаурус = Мельхиор Клинг
общий тезаурус = Крусиус Мартин